< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.