< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Ndipo Bildadi Mshuhi alijibu na kusema, “
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Je, lini utaacha kusema kwako? Fikiri, na baadaye tutazungumza.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Kwa nini sisi tumehesabiwa kama wanyama mwitu; kwa nini tumekuwa wapumbavu machoni pako?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Wewe ambaye wajirarua mwenyewe katika hasira yako, nchi haipaswi kuachwa kwa ajili yako au miamba inapaswa kuondolewa kutoka mahali pake?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Ni dhahiri, nuru ya watu waovu itawekwa nje; cheche ya moto wake haitanga'ra.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Nuru itakuwa giza katika hema yake; taa yake juu yake yeye itawekwa nje.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Hatua za nguvu zake yeye zitafanywa kuwa fupi; mipango yake yeye mwenyewe itamwangusha yeye chini.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Kwa maana yeye atatupwa katika mtego kwa miguu yake mwenyewe; yeye atatembea katika mahangaiko.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Tanzi litamchukua yeye kwa kisigino; mtego utabaki kushikilia juu yake.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Tanzi limefichwa kwa ajili yake chini ya ardhi; na mtego kwa ajili yake katika njia.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Watishao watamfanya yeye aogope juu ya sehemu zote; wao watamkimbiza yeye kwenye visigino vyake.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Utajiri wake utageuka kuwa njaa, na majanga yatakuwa tayari upande wake.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Sehemu za mwili wake zitakuwa zimemezwa; Hakika, mzaliwa wa kwanza wa kifo atazila sehemu zake yeye.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Yeye ameraruliwa kutoka kwenye usalama wa hema yake na hakuweza kutembea kwenda kwa mfalme mwenye utisho.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Watu ambao siyo wa kwake wataishi kwenye hema yake baada ya kuona ule moto mesambaa ndani ya nyumba yake yeye.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Mizizi yake itanyauka chini yake; juu tawi lake yeye litakatwa.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Kumbukumbu lake yeye litapotea kutoka katika nchi; yeye hatakuwa na jina katika mtaa.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Yeye atafukuzwa kutoka katika nuru mpaka kwenye giza na kuwa amefukuzwa nje na ulimwengu huu.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Hatakuwa na mtoto wa kiume wala mjukuu miongonni mwa watu wake, wala kizazi chochote kitakachobakia mahali alipokuwa amekaa.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Wale wanaoishi upande wa magharibi watakuwa wametiwa hofu kwa kile kitakachotokea kwake siku moja; wale wanaoishi upande wa mashariki watakuwa wameogopeshwa kwa hicho.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Hakika hizo ni nyumba za watu wasio haki, ni sehemu ya wale wasiomjua Mungu.”

< Jòb 18 >