< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Bildadi Mshuhi akajibu:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
“Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
“Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”

< Jòb 18 >