< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Entonces Bildad el suhita respondió y dijo:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
¿Cuánto tiempo pasará antes de que hayas terminado de hablar? muestren entendimiento, y luego diremos lo que está en nuestras mentes.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
¿Por qué parecemos bestias y estúpidos ante tus ojos?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Tu crees que en tu enojo, que te estás desgarrando con rabia, ¿la tierra será desierta por tu culpa, o se moverá una roca de su lugar?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Porque la luz del pecador se apaga, y la llama de su fuego no brilla.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La luz está oscura en su casa, y la luz que brilla sobre él se apaga.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Los pasos de su fuerza se vuelven cortos, y caerá en su propia trampa.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Sus pies lo llevan a la red, y él va caminando por las cuerdas.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Su pie es tomado en la red; él entra en su agarre.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
La cuerda se pone secretamente en la tierra para atraparlo, y la cuerda se coloca en su camino.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Lo superan los miedos por todos lados, lo persiguen a cada paso.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Su fuerza es debilitada por la necesidad de comida, y la destrucción está esperando su paso.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Su piel es desperdiciada por una enfermedad, le devora la carne poco a poco; él primogénito de la muerte.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Lo desarraigan de su tienda donde estaba a salvo, y se lo llevan al rey de los temores.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
En su tienda se verá lo que no es suyo, azufre se deja caer sobre su casa.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Bajo la tierra, sus raíces están secas, y sobre ella se corta su rama.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Su memoria se ha ido de la tierra, y en las calles no hay conocimiento de su nombre.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Él es enviado de la luz a la oscuridad; Él es obligado a salir del mundo.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
No tiene descendencia ni familia entre su pueblo, y en su lugar de residencia no hay nadie de su nombre.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
A su destino, los del oeste se sorprenden, y los del este son vencidos por el miedo.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
En verdad, estas son las casas del pecador, y este es el lugar de aquel que no tiene conocimiento de Dios.

< Jòb 18 >