< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.