< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
پس بلدد شوحی در جواب گفت:۱
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
«تابه کی برای سخنان، دامها می‌گسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود.۲
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟۳
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
‌ای که در غضب خود خویشتن را پاره می‌کنی، آیا به‌خاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟۴
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
البته روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتش ایشان نور نخواهد داد.۵
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
در خیمه اوروشنایی به تاریکی مبدل می‌گردد، و چراغش براو خاموش خواهد شد.۶
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
قدمهای قوتش تنگ می‌شود. و مشورت خودش او را به زیر خواهدافکند.۷
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تله‌ها راه خواهد رفت.۸
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت.۹
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
دام برایش در زمین پنهان شده است، وتله برایش در راه.۱۰
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
ترسها از هر طرف او راهراسان می‌کند، و به او چسبیده، وی رامی گریزاند.۱۱
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
شقاوت، برای او گرسنه است، وذلت، برای لغزیدن او حاضر است.۱۲
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
اعضای جسد او را می‌خورد. نخست زاده موت، جسد اورا می‌خورد.۱۳
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
آنچه بر آن اعتماد می‌داشت، ازخیمه او ربوده می‌شود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده می‌گردد.۱۴
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن می‌گردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده می‌شود.۱۵
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخه‌اش از بالا بریده خواهد شد.۱۶
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
یادگار او از زمین نابود می‌گردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت.۱۷
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
از روشنایی به تاریکی رانده می‌شود. و او را از ربع مسکون خواهندگریزانید.۱۸
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
او را در میان قومش نه اولاد و نه ذریت خواهد بود، و در ماوای او کسی باقی نخواهد ماند.۱۹
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود.۲۰
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
به درستی که مسکن های شریران چنین می‌باشد، و مکان کسی‌که خدا رانمی شناسد مثل این است.»۲۱

< Jòb 18 >