< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.

< Jòb 18 >