< Jòb 18 >
1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Maka jawab Bildad, "Hai Ayub, kapankah kau habis bicara? Diamlah, dan dengarkanlah kini kami mau berkata-kata.
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Mengapa kauanggap kami dungu, dan kausamakan kami dengan lembu?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Kemarahanmu hanya menyakiti dirimu. Haruskah untuk kepentinganmu bumi kehilangan penduduknya, dan gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Pelita orang jahat pasti dipadamkan; apinya tak akan pernah lagi dinyalakan.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Terang dalam kemahnya menjadi pudar; pelita penerangnya tidak lagi bersinar.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Orang jahat dikejutkan oleh kengerian dari segala arah; ketakutan mengikutinya langkah demi langkah.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Dahulu ia kuat, kini ia merana; bencana menemaninya di mana-mana.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Begitulah nasib orang durhaka, mereka yang tidak mengindahkan Allah."