< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Jòb 18 >