< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Jòb 18 >