< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Alors, répondant, Baldad, le Subite, dit:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Jusques à quand enfui lancerez-vous des paroles? Comprenez auparavant, et ensuite nous parlerons.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des animaux stupides, et paraissons-nous méprisables à vos yeux?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Ô toi, qui perds ton âme dans ta fureur, est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, et les rochers seront transportés hors de leur place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
La lumière d’un impie ne s’éteindra-t-elle pas, et la flamme de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat?
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La lumière se couvrira de ténèbres dans son tabernacle, et la lampe, qui est au-dessus de lui, s’éteindra.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Ses pas fermes seront resserrés; et ses conseils le jetteront dans un précipice.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Car il a engagé ses pieds dans un rets, et il marche dans ses mailles.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Son pied sera retenu dans un filet, et une soif ardente le tourmentera.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Le piège qu’on lui a tendu est caché dans la terre, et les lacs qu’on lui a préparés sont sur le sentier.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
De toutes parts les frayeurs l’épouvanteront, et elles envelopperont ses pieds.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Que sa force soit amoindrie par la faim, et que la disette attaque ses flancs.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Que la mort la plus cruelle dévore la beauté de sa peau, et qu’elle consume la force de ses bras,
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Qu’on arrache de son tabernacle les objets de sa confiance, et que le trépas, comme un roi, le foule aux pieds.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Qu’ils habitent dans son tabernacle, les compagnons de celui qui n’est plus, et que dans son tabernacle soit répandu du soufre.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Que sous la terre ses racines se dessèchent, et qu’au-dessus soit détruite sa moisson.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Il le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il le transportera hors de l’univers.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Il n’aura ni postérité, ni famille dans son peuple, ni aucun reste de lui dans ses propres contrées.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Les derniers s’étonneront de son jour fatal, et quant aux premiers, l’horreur les saisira.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Tels sont les tabernacles d’un méchant, et tel le terme de celui qui ignore Dieu.

< Jòb 18 >