< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Jòb 18 >