< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.

< Jòb 18 >