< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

< Jòb 18 >