< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
« Combien de temps allez-vous chercher les mots? Réfléchissez, et après nous parlerons.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Pourquoi sommes-nous comptés comme des animaux, qui sont devenus impurs à vos yeux?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
Toi qui te déchires dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée pour vous? Ou bien la pierre sera-t-elle retirée de son emplacement?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
« Oui, la lumière des méchants sera éteinte. L'étincelle de son feu ne brillera pas.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
La lumière sera sombre dans sa tente. Sa lampe au-dessus de lui sera éteinte.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
Les pas de sa force seront abrégés. Son propre conseil le fera tomber.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Car il est jeté dans un filet par ses propres pieds, et il s'égare dans ses mailles.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
Un piège le saisit par le talon. Un piège va l'attraper.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
Un nœud coulant est caché pour lui dans le sol, un piège pour lui sur le chemin.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Des terreurs l'effraieront de toutes parts, et le poursuivra sur ses talons.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Sa force sera affamée. Calamity sera prêt à ses côtés.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Les membres de son corps seront dévorés. Le premier-né de la mort dévorera ses membres.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Il sera déraciné de la sécurité de sa tente. Il sera amené au roi des terreurs.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Dans sa tente habitera ce qui n'est pas à lui. Le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Ses racines seront desséchées par-dessous. Sa branche sera coupée en haut.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Son souvenir disparaîtra de la terre. Il n'aura pas de nom dans la rue.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Il sera chassé de la lumière dans les ténèbres, et chassé du monde.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et aucun ne reste là où il a vécu.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Ceux qui viendront après seront étonnés de son jour, comme ceux qui les ont précédés ont été effrayés.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Telles sont les demeures des injustes. C'est la place de celui qui ne connaît pas Dieu. »

< Jòb 18 >