< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
Then Bildad the Shuhite made answer and said,
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him.
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
His foot is taken in the net; he comes into its grip.
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.

< Jòb 18 >