< Jòb 17 >
1 “Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
2 Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3 “Depoze la koulye a, yon sekirite. Kanpe kon garanti mwen, ak Ou menm. Se kilès ki kab antann avè m?
Pon ahora, dame fianza para [litigar] contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
5 Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 “Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
7 Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
8 Moun ladwati va byen twouble ak sa, e linosan an va leve li menm kont enkwayan yo.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9 Malgre, moun dwat la va kenbe chemen li e sila ki gen men pwòp yo va vin pi fò e pi fò.
No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
12 Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Si mwen chache Sejou mò yo kon lakay mwen, si mwen fè kabann mwen nan tenèb la; (Sheol )
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas. (Sheol )
14 Si mwen kriye a fòs tonbo a: ‘Se ou ki papa m’; epi a vè a: “Ou se manman m ak sè m’;
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 Alò, koulye a, se kibò espwa mwen ye? Epi se kilès k ap okipe espwa m?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?
16 Èske espwa m va desann avèk mwen nan Sejou Lanmò yo? Èske se ansanm n ap desann nan pousyè a?” (Sheol )
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )