< Jòb 17 >
1 “Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
2 Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
3 “Depoze la koulye a, yon sekirite. Kanpe kon garanti mwen, ak Ou menm. Se kilès ki kab antann avè m?
Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
4 Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
5 Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
6 “Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
7 Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
8 Moun ladwati va byen twouble ak sa, e linosan an va leve li menm kont enkwayan yo.
Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
9 Malgre, moun dwat la va kenbe chemen li e sila ki gen men pwòp yo va vin pi fò e pi fò.
Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
10 Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
11 Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
12 Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
13 Si mwen chache Sejou mò yo kon lakay mwen, si mwen fè kabann mwen nan tenèb la; (Sheol )
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
14 Si mwen kriye a fòs tonbo a: ‘Se ou ki papa m’; epi a vè a: “Ou se manman m ak sè m’;
J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
15 Alò, koulye a, se kibò espwa mwen ye? Epi se kilès k ap okipe espwa m?
Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 Èske espwa m va desann avèk mwen nan Sejou Lanmò yo? Èske se ansanm n ap desann nan pousyè a?” (Sheol )
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )