< Jòb 17 >

1 “Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
3 “Depoze la koulye a, yon sekirite. Kanpe kon garanti mwen, ak Ou menm. Se kilès ki kab antann avè m?
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
5 Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 “Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
7 Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
8 Moun ladwati va byen twouble ak sa, e linosan an va leve li menm kont enkwayan yo.
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
9 Malgre, moun dwat la va kenbe chemen li e sila ki gen men pwòp yo va vin pi fò e pi fò.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 Men nou tout, retounen; malgre mwen pa twouve yon nonm saj pami nou.
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
12 Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13 Si mwen chache Sejou mò yo kon lakay mwen, si mwen fè kabann mwen nan tenèb la; (Sheol h7585)
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
14 Si mwen kriye a fòs tonbo a: ‘Se ou ki papa m’; epi a vè a: “Ou se manman m ak sè m’;
J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
15 Alò, koulye a, se kibò espwa mwen ye? Epi se kilès k ap okipe espwa m?
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Èske espwa m va desann avèk mwen nan Sejou Lanmò yo? Èske se ansanm n ap desann nan pousyè a?” (Sheol h7585)
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)

< Jòb 17 >