< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Y respondió Job, y dijo:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Muchas veces he oído cosas como estas; consoladores molestos sois todos vosotros.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué es lo que te anima a responder?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
También yo hablaría como vosotros. Deseo que vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Pero yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios detendría el dolor.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Pero ahora me ha fatigado; has tú asolado toda mi compañía.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Tú me has arrugado; el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
a pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido limpia mi oración.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
¡Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Por cierto aún ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
¡Deseo que pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Mas los años contados vendrán, y yo andaré el camino por donde no volveré.

< Jòb 16 >