< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.

< Jòb 16 >