< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Então respondeu Job, e disse:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

< Jòb 16 >