< Jòb 16 >
E GIOBBE rispose e disse:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti [siete] consolatori molesti.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi [ancora?]
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Se l'anima vostra fosse nello stato dell'anima mia, Anch'io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
[Ma anzi] io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe [il vostro dolore].
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto [di parlare], quanto se ne partirà egli da me?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, [o Dio], diserta tutta la mia brigata.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
E mi hai fatto diventar tutto grinzo, [Il che] è un testimonio [del mio male]; La mia magrezza si leva contro a me, [e] mi testifica contra in faccia.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
L'ira sua [mi] ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente [uomo].
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
La mia faccia è sucida di piangere, E l'ombra della morte [è] in su le mie palpebre;
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Quantunque non vi [sia] violenza nelle mie mani, E la mia orazione [sia] pura.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E [se così è], il mio grido non abbia luogo.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Eziandio ora, ecco, il mio testimonio [è] ne' cieli; Il mio testimonio [è] ne' [luoghi] sovrani.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
O miei oratori, o amici miei, L'occhio mio si volge lagrimando a Dio.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Oh! potesse pur l'uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Perciocchè i [miei] brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.