< Jòb 16 >
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Ne ho udite gia molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso;
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele,
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù;
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico;
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno.