< Jòb 16 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.