< Jòb 16 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!