< Jòb 16 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.