< Jòb 16 >
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
« J'ai entendu beaucoup de choses semblables. Vous êtes tous de misérables consolateurs!
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Je pourrais aussi parler comme vous le faites. Si ton âme était à la place de mon âme, Je pourrais joindre des mots contre vous, et je te fais signe de la tête,
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
mais je te fortifierais de ma bouche. La consolation de mes lèvres te soulagerait.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
« J'ai beau parler, mon chagrin ne s'apaise pas. Même si je m'abstiens, qu'est-ce qui me soulage?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Vous m'avez ratatiné. Ceci est un témoignage contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi. Il témoigne de mon visage.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Il m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté. Il a grincé des dents contre moi. Mon adversaire aiguise son regard sur moi.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
Ils ont ouvert leur bouche sur moi. Ils m'ont frappé sur la joue avec reproche. Ils se rassemblent contre moi.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
Dieu me livre aux impies, et me jette entre les mains des méchants.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
J'étais à l'aise, et il m'a brisé. Oui, il m'a pris par le cou, et m'a mis en pièces. Il a aussi fait de moi sa cible.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
Ses archers m'entourent. Il divise mes reins, et ne les épargne pas. Il déverse ma bile sur le sol.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
Il me brise, brèche après brèche. Il court vers moi comme un géant.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Mon visage est rouge de pleurs. L'obscurité profonde est sur mes paupières,
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
bien qu'il n'y ait aucune violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
« Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Maintenant même, voici, mon témoin est dans le ciel. Celui qui se porte garant pour moi est en haut.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Mes amis se moquent de moi. Mes yeux versent des larmes à Dieu,
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
qu'il maintiendrait le droit d'un homme avec Dieu, d'un fils d'homme avec son prochain!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.