< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job answered and said,
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should relieve your grief.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Though I speak, my grief is not relieved: and though I forbear, what am I eased?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His archers surround me, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my strength in the dust.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shadow of death;
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
When a few years are come, then I shall go the way from which I shall not return.

< Jòb 16 >