< Jòb 16 >
Then Job answered and said,
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
“I have heard many such things; you are all miserable comforters.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Will useless words ever have an end? What is wrong with you that you answer like this?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also could speak as you do, if you were in my place; I could collect and join words together against you and shake my head at you in mockery.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
If I speak, my grief is not lessened; if I keep from speaking, how am I helped?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now, God, you have made me weary; you have made all my family desolate.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
You have made me dry up, which itself is a witness against me; the leanness of my body rises up against me, and it testifies against my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
God has torn me in his wrath and persecuted me; He grinds his teeth in rage; my enemy fastens his eyes on me as he tears me apart.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
People have gaped with open mouth at me; they have hit me reproachfully on the cheek; they have gathered together against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I was at ease, and he broke me apart. Indeed, he has taken me by the neck and dashed me to pieces; he has also set me up as his target.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His archers surround me all around; God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He smashes through my wall again and again; he runs upon me like a warrior.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewn sackcloth on my skin; I have thrust my horn into the ground.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is red with weeping; on my eyelids is the shadow of death
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
Earth, do not cover up my blood; let my cry have no resting place.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Even now, see, my witness is in heaven; he who vouches for me is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My friends scoff at me, but my eye pours out tears to God.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
I ask for that witness in heaven to argue for this man with God as a man does with his neighbor!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For when a few years have passed, I will go to a place from where I will not return.