< Jòb 16 >
And he answered Job and he said.
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have heard like these [things] many [are] comforters of trouble all of you.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
¿ [does] an end [belong] to Words of wind or what? is it making sick you that you will answer.
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
Also - I like you I will speak if there [were] self your in place of self my I will make join on you words and I will shake on you with head my.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
I will strengthen you with mouth my and [the] condolence of lips my it will restrain.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
If I will speak not it will be restrained pain my and I will cease what? from me will it go.
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Nevertheless now he has made weary me you have devastated all company my.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
And you have seized me a witness it has become and it has risen up on me leanness my in face my it testifies.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
Anger his it has torn [me] - and it has assailed me he has gnashed towards me with teeth his opponent my - he sharpens eyes his to me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
People have opened wide on me - mouth their in scorn they have struck cheeks my together on me they mass themselves!
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
He delivers up me God to an unjust one and on [the] hands of wicked [people] he casts me.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
At ease I was - and he smashed me and he took hold on neck my and he shattered me and he set up me of him to a target.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
They surround me - archers his he splits open kidneys my and not he has compassion he pours out to the ground gall my.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaks through me a breach on [the] face of a breach he runs on me like a warrior.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
Sackcloth I have sewed over skin my and I have inserted in the dust horn my.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
Face my (they are reddened *Q(K)*) from weeping and [is] on eyelids my deep darkness.
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
On not violence [is] in hands my and prayer my [is] pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth may not you cover blood my and may not it belong a place to outcry my.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Also now there! [is] in the heavens witness my and witness my [is] in high places.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
[are] scoffing at Me companions my to God it has wept eye my.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
And he may argue for a man with God and a child of humankind for companion his.
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For years of number they will come and a way [which] not I will return I will go.