< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
And Job answers and says:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
“I have heard many such things, Miserable comforters [are] you all.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
If I speak, my pain is not restrained, And I cease—what goes from me?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
And You loathe me, For it has been a witness, And my failure rises up against me, It testifies in my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
His anger has torn, and He hates me, He has gnashed at me with His teeth, My adversary sharpens His eyes for me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have struck my cheeks, Together they set themselves against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God shuts me up to the perverse, And turns me over to the hands of the wicked.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I have been at ease, and He breaks me, And He has laid hold on my neck, And He breaks me in pieces, And He raises me to Him for a mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His archers go around against me. He split my reins, and does not spare, He pours out my gall to the earth.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaks me—breach on breach, He runs on me as a mighty one.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewed sackcloth on my skin, And have rolled my horn in the dust.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is foul with weeping, And on my eyelids [is] death-shade.
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Also, now, behold, my witness [is] in the heavens, And my testifier in the high places.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My interpreter [is] my friend, My eye has dropped to God;
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
And He reasons for a man with God, As a son of man for his friend.
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
When a few years come, Then I go [on] the path of no return.”

< Jòb 16 >