< Jòb 16 >
Then Job answered and said:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.