< Jòb 16 >
And Job answered and said,
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have heard many such things: grievous comforters are ye all.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto God.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Oh that there were arbitration for a man with God, as a son of man for his friend!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.