< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job, answering, said:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have often heard such things; you are all aggravating comforters.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Will there be no end to windy words? Or is it at all a burden to you, if you speak?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I, too, can speak like you; and I also wish that your soul favored my soul. I would also comfort you with speeches and would wag my head over you.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as if being lenient to you.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
But what can I do? When I am speaking, my grief will not be quiet; and if I am quiet, it will not withdraw from me.
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now my grief has crushed me, and all my limbs have been reduced to nothing.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
My wrinkles bear witness against me, and a liar rises up against my face, contradicting me.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
He has gathered together his fury towards me, and, threatening me, he has roared against me with his teeth; my enemy has beheld me with terrible eyes.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They have opened their mouths against me, and, reproaching me, they have struck me on the cheek; they are nourished by my sufferings.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God has confined me with the immoral, and he has delivered me into the hands of the impious.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I, who once was wealthy, am now crushed. He has grabbed me by my neck; he has broken me and has placed me before him as a sign.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
He has surrounded me with his lances. He has severely wounded my lower back, he has not been lenient, and he has poured out my organs upon the earth.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He has cut me with wound after wound. He has rushed upon me like a giant.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewn sackcloth over my skin, and I have covered my body with ashes.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is swollen from weeping, and my eyelids have dimmed my vision.
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
These things I have endured without iniquity in my hand, while I held pure prayers before God.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth, do not conceal my blood, nor let my outcry find a hiding place in you.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
For behold, my witness is in heaven, and my confidante is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My friends are full of words; my eye rains tears upon God.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
And I wish that a man might be so judged before God, just as the son of man is judged with his assistant!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For behold, a few years pass by, and I am walking a path by which I will not return.

< Jòb 16 >