< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
But Job answered and said,
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have heard many such things: poor comforters are ye all.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also will speak as ye [do]: if indeed your soul were in my [soul's] stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has smitten me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbor!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.

< Jòb 16 >