< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job answered, and said,
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
I have heard many such things. Miserable comforters are ye all.
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Shall vain words have an end? Or what provokes thee that thou answer?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
I also could speak as ye do, if your soul were in my soul's stead. I could join words together against you, and shake my head at you.
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your grief.
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear, what am I eased?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company.
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
And thou have laid fast hold on me, which is a witness against me. And my leanness rises up against me; it testifies to my face.
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me.
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
They have gaped upon me with their mouth. They have smitten me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked.
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids,
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
O earth, do not cover thou my blood, and let my cry have no resting place.
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
Even now, behold, my witness is in heaven, and he who vouches for me is on high.
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
My friends scoff at me. My eye pours out tears to God
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor!
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
For when a few years are come, I shall go the way where I shall not return.

< Jòb 16 >