< Jòb 16 >

1 Epi Job te reponn:
约伯回答说:
2 Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
3 Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
4 Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
5 Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
6 Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
7 Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
8 Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
又抓住我,作见证攻击我; 我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
9 Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
10 Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
11 Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
神把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
12 Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
13 Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
他的弓箭手四面围绕我; 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上,
14 Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
将我破裂又破裂, 如同勇士向我直闯。
15 Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
16 Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
17 Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
我的手中却无强暴; 我的祈祷也是清洁。
18 O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
19 Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
现今,在天有我的见证, 在上有我的中保。
20 Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
21 O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
愿人得与 神辩白, 如同人与朋友辩白一样;
22 Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
因为再过几年, 我必走那往而不返之路。

< Jòb 16 >