< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Elifaz temanita respondió:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.

< Jòb 15 >