< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.

< Jòb 15 >