< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.