< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.

< Jòb 15 >