< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Jòb 15 >