< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]