< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ