< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.

< Jòb 15 >