< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
“Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”

< Jòb 15 >