< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.