< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “