< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Jòb 15 >